| |
THE GOSPEL
ACCORDING TO
MATTHEW
Commentary by DAVID BROWN
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
INTRODUCTION
THE author of this Gospel was a publican or tax
gatherer, residing at Capernaum, on the western shore of
the Sea of Galilee. As to his identity with the
"Levi" of the second and third Gospels, and
other particulars, see on Mt
9:9. Hardly anything is known of his apostolic labors.
That, after preaching to his countrymen in Palestine, he
went to the East, is the general testimony of antiquity;
but the precise scene or scenes of his ministry cannot be
determined. That he died a natural death may be concluded
from the belief of the best-informed of the Fathers--that
of the apostles only three, James the Greater, Peter, and
Paul, suffered martyrdom. That the first Gospel was
written by this apostle is the testimony of all antiquity.
For the date of this Gospel we have only internal
evidence, and that far from decisive. Accordingly, opinion
is much divided. That it was the first issued of all the
Gospels was universally believed. Hence, although in the
order of the Gospels, those by the two apostles were
placed first in the oldest manuscripts of the Old Latin
version, while in all the Greek manuscripts, with
scarcely an exception, the order is the same as in our
Bibles, the Gospel according to Matthew is "in every
case" placed first. And as this Gospel is of all the
four the one which bears the most evident marks of having
been prepared and constructed with a special view to the
Jews--who certainly first required a written Gospel, and
would be the first to make use of it--there can be no
doubt that it was issued before any of the others. That it
was written before the destruction of Jerusalem is equally
certain; for as HUG observes [Introduction to the New
Testament, p. 316, FOSDICK'S translation], when he
reports our Lord's prophecy of that awful event, on coming
to the warning about "the abomination of
desolation" which they should "see standing in
the holy place," he interposes (contrary to his
invariable practice, which is to relate without remark)
a call to his readers to read intelligently--"Whoso
readeth, let him understand" (@Mt
24:15)--a call to attend to the divine signal for
flight which could be intended only for those who lived
before the event. But how long before that event this
Gospel was written is not so clear. Some internal
evidences seem to imply a very early date. Since the
Jewish Christians were, for five or six years, exposed to
persecution from their own countrymen--until the Jews,
being persecuted by the Romans, had to look to
themselves--it is not likely (it is argued) that they
should be left so long without some written Gospel to
reassure and sustain them, and Matthew's Gospel was
eminently fitted for that purpose. But the digests to
which Luke refers in his Introduction (see on Lu
1:1) would be sufficient for a time, especially as the
living voice of the "eye-witnesses and ministers of
the Word" was yet sounding abroad. Other
considerations in favor of a very early date--such as the
tender way in which the author seems studiously to speak
of Herod Antipas, as if still reigning, and his writing of
Pilate apparently as if still in power--seem to have no
foundation in fact, and cannot therefore be made the
ground of reasoning as to the date of this Gospel. Its
Hebraic structure and hue, though they prove, as we think,
that this Gospel must have been published at a period
considerably anterior to the destruction of Jerusalem, are
no evidence in favor of so early a date as A.D. 37 or
38--according to some of the Fathers, and, of the moderns,
TILLEMONT, TOWNSON, OWEN, BIRKS, TREGELLES. On the other
hand, the date suggested by the statement of IRENĈUS [Against
Heresies, 3.1], that Matthew put forth his Gospel
while Peter and Paul were at Rome preaching and founding
the Church--or after A.D. 60--though probably the majority
of critics are in favor of it, would seem rather too late,
especially as the second and third Gospels, which were
doubtless published, as well as this one, before the
destruction of Jerusalem, had still to be issued.
Certainly, such statements as the following,
"Wherefore that field is called the field of blood unto
this day" (@Mt
27:8); "And this saying is commonly reported
among the Jews until this day" (@Mt
28:15), bespeak a date considerably later than the
events recorded. We incline, therefore, to a date
intermediate between the earlier and the later dates
assigned to this Gospel, without pretending to greater
precision.
We have adverted to the strikingly Jewish character and
coloring of this Gospel. The facts which it selects, the
points to which it gives prominence, the cast of thought
and phraseology, all bespeak the Jewish point of view from
which it was written and to which it was directed.
This has been noticed from the beginning, and is
universally acknowledged. It is of the greatest
consequence to the right interpretation of it; but the
tendency among some even of the best of the Germans to
infer, from this special design of the first Gospel, a
certain laxity on the part of the Evangelist in the
treatment of his facts, must be guarded against.
But by far the most interesting and important point
connected with this Gospel is the language in which
it was written. It is believed by a formidable number of
critics that this Gospel was originally written in what is
loosely called Hebrew, but more correctly Aramaic,
or Syro-Chaldaic, the native tongue of the country
at the time of our Lord; and that the Greek Matthew
which we now possess is a translation of that work, either
by the Evangelist himself or some unknown hand. The
evidence on which this opinion is grounded is wholly
external, but it has been deemed conclusive by GROTIUS,
MICHAELIS (and his translator), MARSH, TOWNSON, CAMPBELL,
OLSHAUSEN, CRESWELL, MEYER, EBRARD, LANGE, DAVIDSON,
CURETON, TREGELLES, WEBSTER and WILKINSON, &c. The
evidence referred to cannot be given here, but will be
found, with remarks on its unsatisfactory character, in
the Introduction to the Gospels prefixed to our
larger Commentary, pp. 28-31.
But how stand the facts as to our Greek Gospel? We
have not a title of historical evidence that it is a translation,
either by Matthew himself or anyone else. All antiquity
refers to it as the work of Matthew the publican and
apostle, just as the other Gospels are ascribed to their
respective authors. This Greek Gospel was from the
first received by the Church as an integral part of the
one quadriform Gospel. And while the Fathers often
advert to the two Gospels which we have from apostles, and
the two which we have from men not apostles--in order to
show that as that of Mark leans so entirely on Peter, and
that of Luke on Paul, these are really no less apostolical
than the other two--though we attach less weight to this
circumstance than they did, we cannot but think it
striking that, in thus speaking, they never drop a hint
that the full apostolic authority of the Greek
Matthew had ever been questioned on the ground of its not
being the original. Further, not a trace can be
discovered in this Gospel itself of its being a
translation. MICHAELIS tried to detect, and fancied that
he had succeeded in detecting, one or two such. Other
Germans since, and DAVIDSON and CURETON among ourselves,
have made the same attempt. But the entire failure of all
such attempts is now generally admitted, and candid
advocates of a Hebrew original are quite ready to
own that none such are to be found, and that but for
external testimony no one would have imagined that the Greek
was not the original. This they regard as showing how
perfectly the translation has been executed; but those who
know best what translating from one language into another
is will be the readiest to own that this is tantamount to
giving up the question. This Gospel proclaims its own
originality in a number of striking points; such as its
manner of quoting from the Old Testament, and its
phraseology in some peculiar cases. But the close verbal
coincidences of our Greek Matthew with the next
two Gospels must not be quite passed over. There are but
two possible ways of explaining this. Either the
translator, sacrificing verbal fidelity in his version,
intentionally conformed certain parts of his author's work
to the second and third Gospels--in which case it can
hardly be called Matthew's Gospel at all--or our Greek
Matthew is itself the original.
Moved by these considerations, some advocates of a Hebrew
original have adopted the theory of a double original;
the external testimony, they think, requiring us to
believe in a Hebrew original, while internal
evidence is decisive in favor of the originality of the Greek.
This theory is espoused by GUERICKS, OLSHAUSEN, THIERSCH,
TOWNSON, TREGELLES, &c. But, besides that this looks
too like an artificial theory, invented to solve a
difficulty, it is utterly void of historical support.
There is not a vestige of testimony to support it in
Christian antiquity. This ought to be decisive against it.
It remains, then, that our Greek Matthew is the
original of that Gospel, and that no other original ever
existed. It is greatly to the credit of DEAN ALFORD, that
after maintaining, in the first edition of his Greek
Testament the theory of a Hebrew original, he
thus expresses himself in the second and subsequent
editions: "On the whole, then, I find myself
constrained to abandon the view maintained in my first
edition, and to adopt that of a Greek original."
One argument has been adduced on the other side, on which
not a little reliance has been placed; but the
determination of the main question does not, in our
opinion, depend upon the point which it raises. It has
been very confidently affirmed that the Greek
language was not sufficiently understood by the Jews of
Palestine when Matthew published his Gospel to make it at
all probable that he would write a Gospel, for their
benefit in the first instance, in that language. Now, as
this merely alleges the improbability of a Greek
original, it is enough to place against it the evidence
already adduced, which is positive, in favor of the sole
originality of our Greek Matthew. It is indeed a
question how far the Greek language was understood
in Palestine at the time referred to. But we advise the
reader not to be drawn into that question as essential to
the settlement of the other one. It is an element in it,
no doubt, but not an essential element. There are extremes
on both sides of it. The old idea, that our Lord hardly
ever spoke anything but Syro-Chaldaic, is now
pretty nearly exploded. Many, however, will not go the
length, on the other side, of HUG (in his Introduction
to the New Testament, pp. 326, &c.) and ROBERTS
("Discussions of the Gospels," &c. pp. 25,
&c.). For ourselves, though we believe that our Lord,
in all the more public scenes of His ministry, spoke in Greek,
all we think it necessary here to say is that there is no
ground to believe that Greek was so little
understood in Palestine as to make it improbable that
Matthew would write his Gospel exclusively in that
language--so improbable as to outweigh the evidence that
he did so. And when we think of the number of digests or
short narratives of the principal facts of our Lord's
history which we know from Luke (@Lu
1:1-4) were floating about for some time before he
wrote his Gospel, of which he speaks by no means
disrespectfully, and nearly all of which would be in the
mother tongue, we can have no doubt that the Jewish
Christians and the Jews of Palestine generally would have
from the first reliable written matter sufficient to
supply every necessary requirement until the
publican-apostle should leisurely draw up the first of the
four Gospels in a language to them not a strange tongue,
while to the rest of the world it was the language
in which the entire quadriform Gospel was to be for all
time enshrined. The following among others hold to this
view of the sole originality of the Greek Matthew:
ERASMUS, CALVIN, BEZA, LIGHTFOOT, WETSTEIN, LARDNER, HUG,
FRITZSCHE, CREDNER, DE WETTE, STUART, DA COSTA, FAIRBAIRN,
ROBERTS.
On two other questions regarding this Gospel it would have
been desirable to say something, had not our available
space been already exhausted: The characteristics,
both in language and matter, by which it is distinguished
from the other three, and its relation to the second
and third Gospels. On the latter of these
topics--whether one or more of the Evangelists made use of
the materials of the other Gospels, and, if so, which of
the Evangelists drew from which--the opinions are just as
numerous as the possibilities of the case, every
conceivable way of it having one or more who plead for it.
The most popular opinion until recently--and perhaps the
most popular still--is that the second Evangelist availed
himself more or less of the materials of the first Gospel,
and the third of the materials of both the first and
second Gospels. Here we can but state our own belief, that
each of the first three Evangelists wrote independently of
both the others; while the fourth, familiar with the first
three, wrote to supplement them, and, even where he
travels along the same line, wrote quite independently of
them. This judgment we express, with all deference for
those who think otherwise, as the result of a close study
of each of the Gospels in immediate juxtaposition and
comparison with the others. On the former of the two
topics noticed, the linguistic peculiarities of each of
the Gospels have been handled most closely and ably by
CREDNER [Einleitung (Introduction to the New
Testament)], of whose results a good summary will be
found in DAVIDSON'S Introduction to the New Testament.
The other peculiarities of the Gospels have been most
felicitously and beautifully brought out by DA COSTA in
his Four Witnesses, to which we must simply refer
the reader, though it contains a few things in which we
cannot concur.
|
|